Vida de Maria Moliner




Maria Moliner Va néixer el 30 de març de 1900 a Paniza (Saragossa).
Filla d'Enrique Moliner Sanz, metge rural i Matilde Ruiz Lanaja.
El 1902 la família es trasllada a Almazán (Sòria) i després a Madrid va escriure sola, a casa, amb la seva pròpia mà, el diccionari més complet, més útil, més delerós i més divertit de la llengua castellana. Es diu Diccionari d'ús de l'espanyol, té dos toms de gairebé 3.000 pàgines en total, que pesen tres quilos, i ve a ser, en conseqüència, més de dues vegades més llarg que el de la Reial Acadèmia de la Llengua, i més de dues vegades millor. María Moliner ho va escriure en les hores que li deixava lliure la seva ocupació de bibliotecària, i el que ella considerava el seu veritable ofici: apedaçar mitjons. Maria Moliner tenia Dos homes, una femella i el diccionari ».Es va casar amb don Fernando Ramón i Ferrando, un prestigiós professor universitari que ensenyava a Salamanca una ciència rara: base física de la ment humana. El major es va fer metge investigador, el segon es va fer arquitecte i la filla es va fer mestra

Només quan el menor va començar la carrera d'enginyer industrial, María Moliner va sentir que li sobrava massa temps i va decidir ocupar-lo escrivint un diccionari. La idea li va venir de l'Learner 's Dictionary, amb el qual va aprendre l'anglès. És un diccionari d'ús; és a dir, que no només diu el que signifiquen les paraules, sinó que indica també com es fan servir, i s'inclouen altres amb les que poden reemplaçar-se. «És un diccionari per a escriptors», va dir María Moliner una vegada, parlant del seu, i ho va dir amb molta raó.


Al diccionari de la Reial Acadèmia de la Llengua, en canvi, les paraules són admeses quan ja són a punt de morir, gastades per l'ús, i les seves definicions rígides semblen penjades d'un clau.


Va ser contra aquest criteri de embalsamadors que Maria Moliner va seure a escriure la seva diccionari en 1951. Va calcular que el acabaria en dos anys, i quan portava deu encara caminava per la meitat, però sempre deia que li faltava 2 anys. Al principi li dedicava dues o tres hores diàries, però a mesura que els fills es casaven i s'anaven de la casa li quedava més temps disponible, fins que va arribar a treballar deu hores al dia. El 1967 va donar el diccionari per acabat. Però va seguir fent fitxes, i en el moment de morir tenia diversos metres de paraules noves que esperava veure incloses en les futures edicions. En realitat, el que aquesta dona de faula havia emprès era una carrera de velocitat i resistència contra la vida.








Maria Moliner- biography

Maria Moliner was born in Paniza, Zaragoza on 30th March 1900.She studied Phylosophy in Zaragoza in 1918 and thanks to a contest, she won a position as a librarian in different towns, where she worked for five hours every day. She married Fernado Ramon in 1925 and they had four children. She started to write her dictionary when she saw the Learner's English Dictionary and decided to make one in Spanish. At first, she enjoyed writing for one hour a day .Little by little ,she started to dedicate more hours to the dictionary and ended up by devoting 10 hours a day. In 1967 she finished her dictionary but she still was working with more vocabulary. Maria Moliner used the words from the news because these are the words used by normal people.




ANGLICISMS IN “MARIA MOLINER” DICTIONARY

Because of the 50th aniversary of the Maria Moliner dictionary´s first edition (1966), the group 4th ESO “A”  of the high school, whose name is the author's name,  have worked on a project which consists of looking up anglicisms and drawing conclusions.
We have used two Maria Moliner dictionaries (1990 and 2016 editions). We have also used an English dictionary to compare the meanings of the words and determinate if they were in both. Furthermore, we have done a research to know why  anglicisms are included in Maria Moliner´s dictionary, if they have an equivalent in Spanish. We have confirmed that in the new edition of Maria Moliner dictionary  there are many  more anglicisms than in the old one.
In the same way, we have observed the pronunciation and spelling differences of these words in the different dictionaries.
Different pronunciation and different spelling
English
Spanish
Goal
Gol
Comfort
Confort

Different pronunciation and same spelling
-Jersey




Conclusion
The anglicisms are words of English origin that are included in the Spanish dictionaries because we use them very often. Examples could be the words that we found in Maria Moliner's dictionary, where we can see that anglicisms existed and have been used for a long time.

We have concluded that anglicisms have been introduced in our language (Spanish) for many reasons:
-They are faster and shorter to write and to pronounce.
-They are used by everybody, due to cultural impact of the English speaking countries.
-Their pronunciation is modern and fashionable.
-If the words are translated, they may lose accuracy.
-They're necessary because sometimes there aren't exact Spanish meanings.
-In technology and science, it is more desirable to use the English words.
-Because of American films, we get used to using their expressions.





Comentaris